Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Эмоции играют важную роль в жизни человека: они служат призмой наших чувств, являются каналом для их передачи. Очень часто возникают ситуации, когда эмоции невозможно выразить при помощи привычных жестов и мимики, тогда на помощь приходит язык. Таким образом, язык становится источником новых возможностей, позволяет передать эмоции с помощью различных лингвистических, фонетических, лексических, грамматических, синтаксических средств.
С начала XIX века область научно-лингвистических исследований пополнилась новой ветвью научных работ в области языковой эмоциональности. Заинтересованность ученых к данной языковой категории объясняется неповторимостью выражения эмоциональности в различных языковых культурах. Исторически эмоции отражали культурные традиции народов, его внутреннее отношение к окружающему миру, к самому себе. Все что мы осознаем, можно подразделить на две составляющие: ощущения, связанные к внешним объектам мира и ощущения, связанные с субъективным восприятием этого мира – внутренние переживания.
Эмоции - это область, где языковые явления тесно сплетаются с психологическими, культурными и внеязыковыми явлениями. Если слова имеют одинаковое значение для выделенного прототипического сценария, то они входят в один синонимический ряд. Все слова, у которых общее семантическое ядро - пойдут в этот ряд, с другим семантическим ядром - в другой.
Категория эмоции выполняет две основополагающие функции – коммуникативную и эмоциональную. Этим во многом и объясняется интерес к данной языковой категории.
Специфическая черта этнолингвистического сознаний во многом отражена в языковой картине каждого народа, благодаря чему возникает интерес к сравнению категории эмоций и психических состояний для исследователей в различных областях лингвистики, переводоведения, психолингвистики и др. Как считает Р.А. Будаков, такое свойство объясняется неповторимостью каждого отдельного языка [6].
Анализ многочисленных научных работ показывает, что тема эмоциональности в языковом контексте имеет большую широту исследований. Как отечественные, так и зарубежное лингвисты, такие как Апресян В.Ю., Баранов А.Г., Болотов, В.И., Вольф Е.М., Гак В.Г., Маслова В.А., Вежбицкая А. занимались исследованием этой проблемы. В. Волек, Дж. Эйтчисон уделяли огромное внимание исследованию эмоционального аспекта в зарубежной лингвистике.
Приведенные в работе исследования подтверждают актуальность темы курсовой работы и требуют дальнейшего изучения.
В данной работе мы рассмотрим, как различается выражение эмоций и психических состояний в английской и русской культурах, то есть их национально-лингвистическую специфику.
Целью данной курсовой работы является выявление сходства и различия в эмоциях и психических состояниях в английском и русском языках.
Объектом исследования является эмоциональная составляющая речи в контексте английского и русского языков.
Предметом исследования является лингвокультурологические особенности категории эмоций и психических состояний в английском и русском языках.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определение понятий эмоции и психические состояния, их классифицирование;
2. характеристика лингвистических особенностей эмоций и психических состояний;
3. выявление средств выражения эмоций и психических состояний в русском языке;
4. выявление средств выражения эмоций и психических состояний в английском языке.
Теоретическую базу исследования составили труды таких исследователей, как Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, М.Ю. Родионова, В. И. Шаховский и др.
Практическая значимость исследования усматривается в возможности применения полученных результатов при обучении студентов по учебным предметам лингвокультурология, межкультурная коммуникация, переводоведение, лексическая семантика и др. Возможно применить результаты данного исследования при расширении толкового словаря эмотивной лексики за счет выявленной национальной специфики языкового образа эмоций и психических состояний в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы определяется систематизированием знаний об эмоциях и их выражении в языке, специфики их фонетического, лексического, грамматического, синтаксического выражения в английском и русском языке.
Научная значимость данного исследования заключается в том, что в работе предпринималась попытка в выявлении сходства и различий в проявлении эмоций и психических состояний в английском и русском языках с позиции лингвокультурологического подхода, исходя из специфики возникновения и выражения эмоций и психических состояний в сравниваемых языках.
В работе использовались следующие методы исследования:
- общенаучные – подбор научной литературы, ее анализ и обобщение полученной информации в виде глав и параграфов работы;
- частнонаучные методы – лингвистические методы: пассивный эвристический метод (анализ письменных текстов) в составе сравнительно-сопоставительного метода лингвистического анализа.
Материалом для исследования послужили русские и английские категории эмоций и психических состояний в русском и английском языке. В общей сумме было проанализировано 77 единиц, из них на русском языке - 49, на английском языке - 28. Выборка лексических единиц осуществлялась из англо-русских словарей синонимов, фразеологизмов, художественной литературы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОССЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ ЭМОЦИЙ И ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ
1.1 Понятие об эмоциях и психических состояниях, классификация
Прежде чем приступить к практическому исследованию, необходимо дать описание эмоциям и психическим состояниям, как непосредственным объектам нашего исследования.
Как известно, здоровье человека характеризуется тремя составляющими – физическим, психическим и социальным благополучием. Психическое состояние является важным элементом психической регуляции, которая отвечает за поддержания душевного равновесия.
Многие ученые разных научных областей обращались к исследованиям психического состояния людей. Дадим определение понятию «психические состояния».
Базовое определение данному термину было дано Н.Д. Левитовым, который под психическими состояниями понимал целостную характеристику деятельности психики, характеризующая особенности протекания психических процессов в течении определенного временного периода [14].
Еще одно рассмотренное нами определение принадлежит Ю.Е. Сосновиковой. Исследователь считает, что психические состояния человека представляют собой устойчивые взаимоотношения всех аспектов психики индивида, которые выражают степень уравновешивания человека с окружающей его средой [19].
А.В. Родионов под психическим состоянием рассматривает целостную характеристику психической деятельности человека в определенный период времени, которая связана с определенной динамикой психических процессов и психофизиологических функций. По его мнению, психологические состояния отражают реакцию людей на взаимодействие факторов внутренней и внешней среды [17].
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики // Вестник Югорского государственного университета. 2010. – Вып. 2 (17). – С. 5–9.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания – 1995. – № 1. - С. 37 – 65.
3. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Екатеринбург: Изд-во Уральского унта, 1989. – 130с.
4. Багдасарова Н.А. Лексические средства выражения эмоций в контексте разных культур: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Москва, 2004. – 24 с.
5. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. – М.: Изд-во Московского университета, 1984. – 84с.
6. Будагов Р. А. Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. – 262 с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 293с.
8. Грекова В.Е. Обозначение эмоций в языке: национально-культурный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук; институт лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ. – М., 2012. – 20с.
9. Зотова А.Б. К вопросу о соотношении категорий «эмоциональность», «эмотивность», «экспрессивность» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – Том 50. 2010. – № 6. – С. 14–17.
10. Изард К. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2000. – 464с.
11. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентующих эмоций в английском языке // Ползуновский вестник. – 2006. – № 3. – С. 98– 105.
12. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филологические науки. – 2006. – № 5. – С. 70–80.
13. Копнина Г.А., Щербаков А.В. Эмоциональность речи // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. – 840 с.
14. Левитов Н.Д. О психических состояниях человека. М.: Просвящение, 1964. – 128 c.
15. Морозова И.О. Способы выражения эмоциональности в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. – №6-1 (60). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-emotsionalnosti-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 06.09.2022).
16. Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Владикавказ, 2007. – 23 с.
17. Прохоров А. О. Определение понятия «психическое состояние» // Психология состояний: Хрестоматия. СПб.: Речь, 2004. – 320 с.
18. Родионова М.Ю. Семантические и грамматические аспекты функционирования слов, называющих эмоции, в современном английском языке (на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот»): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород, 2015. – 173 с.
19. Сосновикова Ю. Е. Психические состояния человека, их классификация и диагностика. Горький: Издательство Горьковского института, 1975. – 322 c.
20. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2009. – №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsii-kak-obekt-issledovaniya-v-lingvistike (дата обращения: 08.09.2022).
21. Kövecses Z. Metaphor and emotion. Language, Culture, and Body in Human Feeling / Z. Kцvecses. — Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 224 p.
Источники:
22. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999. – 638с.
23. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [ок. 200 000 слов и словосочетаний] – М.: Дрофа, 2008.
24. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – London : Penguin books, 1994a. – 151 p.
25. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. – London : Penguin books, 1994. – 188 p.
26. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. – Ware : Wordsworth Editions Limited, 1994b. – 337 p
27. Weisgall D. Still Point. – London : Sphere books limited, 1991. – 322 p.